学历提升/职业资格证报名指导入口

自考本科英语翻译题的拿分技巧
2023-03-10 19:34:45   来源:学历提升网   点击:

  、分译法与合译法

  当汉语句子较长、或是结构较复杂时,考生可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。另外,汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以,自考本科的考生在回答汉译英题型时,可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。

  、根据篇章逻辑,相应增词或减词

  自考本科英语考试中的汉译英是个难题,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。

  、充分理解汉语句,确定英语句的主干

  汉语表达大多为意合结构,常以一个个看似并列的短句拼凑而成,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。可以这么说,汉语句子的结构像竹竿,一节接一节;而英语句子则像葡萄,主干很短,而挂在上面的附加成分则很多。

  所以,自考本科的考生在回答汉译英题目的过程,就是由竹竿向葡萄转换的过程。因此,考生在下笔翻译前首先要充分理解一节接一节的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的主干,然后补充其余部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。

版权声明:本站内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请与本站联系,本站将立刻删除。

上一篇:无学历自考本科选什么自考专业比较好?
下一篇:广东省自考本科条件比别的省份严格吗?

扫一扫加入老师微信

微信手机同号:17607003474